persian equivalents for 'wadi' in the historical periods of the persian translation and interpretation of the quran

نویسندگان

مهران اسماعیلی

عضو هیئت علمی دانشگاه شهید بهشتی

چکیده

the arabic word “wadi”, which was clearly understood by the arab nomads, had not been used in the ancient persian texts. the first uses of this word in the persian works go back to late third century after hijrah, when the translators had to find equivalents for ten qur’anic usages of the word. the present research aims to study which equivalents were employed in different periods for this word in the persian translations and interpretations of the quran. the other objective of this work is to find out when and why the translators gave up translating this term. furthermore, a number of appropriate equivalents have been suggested for translating “wadi” in the quran. the study shows that the translation strategies employed for dealing with the term “wadi” varied in three periods. in the first period which lasted up to mid-sixth century after hijrah, the equivalents were derived from the root word of “river”. in the second period which lasted up to the current period the term was mostly left un-translated. presently, an equivalent is preferred which means “valley” or “land”; although in many cases the term is also left un-translated. the absence of necessary semantic relations in persian for a constant employment of an equivalent, originating from the differences in the environmental experiences of the persian speakers and the residents of the arabian peninsula, has prevented the prevalence of a single equivalent. furthermore, it is impossible to preserve the semantic features of “wadi” and at the same time decide on an equivalent for the term. therefore, it is better to consider various equivalents for the translation of this term based on the semantic context in every quranic verse.

برای دانلود باید عضویت طلایی داشته باشید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

the pathology of historical texts translation: a study of persian translations of 7th volume of cambridge history of iran

ترجمه با گسترش زبان آغاز شده و اهمیت آن روز به روز افزایش می یابد، و برای اولین بار به عنوان شاخه ای از دانش و روشی برای انتقال علوم، فرهنگ و تجربه در در دوره قاجار در ایران آغاز شد. در حقیقت متون تاریخی از اولین متونی هستند که در ایران ترجمه شدند چرا که به سیاستمداران آن دوره کمک می کردند تا به علل موفقیت جهان غرب و پیشرفت هایشان در طول تاریخ پی ببرند، بنابراین به تدریج ترجمه این گونه متون رون...

15 صفحه اول

the trace of translators ideology in literary translations: a case study of persian translation of the scaret letter

رساله ی حاضر تلاشی است برای بررسی مبحث ایدئولوژی در ترجمه ادبی و تاثیرات آن بر کار مترجم، اعم از گزینش واژگان و ساختارهای دستوری؛ با تمرکز بر تحلیل انتقادی گفتمان در متن مبدأ و متن مقصد، که در این رساله متن مبدأ رمان داغ ننگ اثر ناتانیل هاوثورن و ترجمه فارسی سیمین دانشور به عنوان متن مقصد مورد بررسی قرار گرفته است. تجزیه و تحلیل رمان های مورد نظر به طور عمده بر اساس مدل پیشنهادی فرحزاد(2007) بر...

the norms of localization in translating persian multimodal texts: the case of videogame demos

abstract هنجارهای بومی سازی در ترجمه متون چندوجهی فارسی:مورد دموهای بازیهای کامپیوتری چکیده اهداف عمده مطالعه حاضر به سه دسته تقسیم میشوند: 1) بررسی مشکلات احتمالی ترجمه دموهای (فیلمهای) بازیهای کامپیوتری،2) تعیین هنجارهای بومی سازی در ترجمه دموهای (فیلمهای) بازیهای کامپیوتری و 3) تعیین ایدئولوژیهایی که این هنجارها در جامعه نشان میدهند. به این منظور، ابتدا، مجموعه ای ازدموهای (فیلمهای) ب...

15 صفحه اول

a synchronic and diachronic approach to the change route of address terms in the two recent centuries of persian language

terms of address as an important linguistics items provide valuable information about the interlocutors, their relationship and their circumstances. this study was done to investigate the change route of persian address terms in the two recent centuries including three historical periods of qajar, pahlavi and after the islamic revolution. data were extracted from a corpus consisting 24 novels w...

15 صفحه اول

strategies applied in translation of culture-specific items in translation of the i. r. i. constitution &the civil code (from persian into english(

این تحقیق به بررسی استراتژیهای بکاررفته توسط مترجمین مختلف در ترجمه واژه های فرهنگی خاص در ترجمه فارسی به انگلیسی قانون مدنی و قانون اساسی جمهوری اسلامی ایران میپردازد.این تحقیق بر اساس نظریه پیتر نیومارک صرت گرفته است. در این تحفیق واژه های فرهنگی خاص اقتباس شده و پس از مقایسه با متن مبدا به بررسی انها پرداخته می شود.در قسمت ضمائم تحقیق واژه نامه ای برای اشنایی خوانندگان با لغات و اصطلاحات حقو...

the relation between bilingualism and translation: a case study of turkish bilingual and persian monolingual translation students

translation studies have become an accepted academic subject and books, journals and doctoral dissertations appear faster than one can read them all (bassnet and lefevere, 1990). but this field also brought with itself so many other issues which needed to be investigated more, in the heart of which, issues like ideology, ethics, culture, bilingualism and multilingualism. it is reported that ove...

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید


عنوان ژورنال:
پژوهشنامه ثقلین

جلد ۲، شماره ۱، صفحات ۱۱۹-۱۵۲

کلمات کلیدی
the arabic word “wadi” which was clearly understood by the arab nomads had not been used in the ancient persian texts. the first uses of this word in the persian works go back to late third century after hijrah when the translators had to find equivalents for ten qur’anic usages of the word. the present research aims to study which equivalents were employed in different periods for this word in the persian translations and interpretations of the quran. the other objective of this work is to find out when and why the translators gave up translating this term. furthermore a number of appropriate equivalents have been suggested for translating “wadi” in the quran. the study shows that the translation strategies employed for dealing with the term “wadi” varied in three periods. in the first period which lasted up to mid sixth century after hijrah the equivalents were derived from the root word of “river”. in the second period which lasted up to the current period the term was mostly left un translated. presently an equivalent is preferred which means “valley” or “land”; although in many cases the term is also left un translated. the absence of necessary semantic relations in persian for a constant employment of an equivalent originating from the differences in the environmental experiences of the persian speakers and the residents of the arabian peninsula has prevented the prevalence of a single equivalent. furthermore it is impossible to preserve the semantic features of “wadi” and at the same time decide on an equivalent for the term. therefore it is better to consider various equivalents for the translation of this term based on the semantic context in every quranic verse.

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023